FILENAME MU787001.ITX
TITLE Prophecy About Future
SPEAKER Mrs. Linda (Loyagan) Tanug
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE October 1, 1990.
CASSETTE #MS2A3 (Two thirds through)
TRANSCRIBED Aurelio Linggan
NOTE Recorded in my office
Spoken: Kuntee ne maapun egpangguhud a te ligkat te
Formal: Kuntee ne maapun egpangguhud a te ligkat te
Phonemic: kuntee ne mahapun egpa¥gugud a te ligkat te
Lexemes: kuntee ne mA1-=hapun eg- =paN- =gugud a te ligkat te
Lex POS: adv lnk aff =n_rt v_aff=v_aff=v_rt pron cmk v_rt cmk
Lex Gloss: now/today LNK ADJR=afternoon NP =DISTR=tell_story 1s_F NF source NF
Word POS: adv lnk n v pron cmk v cmk
Wrd Gloss: today - afternoon tell_a_story I - from -
Spoken: pangguhuren ni apu Mampangendey
Formal: pangguhuren ni apu Mampangendey
Phonemic: pa¥guguden ni apu Mampa¥endey
Lexemes: paN- =gugud =-en ni apu Mampa¥endey
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff cmk n prop_n
Lex Gloss: DISTR=tell_story=ObF NF(II)_PERS(sg) grandparent/child Mampangendey
Word POS: n cmk n prop_n
Wrd Gloss: story of grandparent Mampangendey
Spoken: dengan ne timpu.
Formal: dengan ne timpu
Phonemic: de¥an ne timpu
Lexemes: de¥an ne timpu
Lex POS: adj lnk n
Lex Gloss: past LNK time
Word POS: adj lnk n
Wrd Gloss: long_ago - time
Today in the afternoon I will tell a story that comes from the story of grandfather Mampangendey long ago.
This afternoon I will tell a story that grandfather Mampangendey told long ago.
Datu Mampangendey lived in Panganan long ago - he had many names.
Spoken: Dengan ne timpu egpangguhud kun ka apu
Formal: Dengan ne timpu egpangguhud kun ka apu
Phonemic: de¥an ne timpu egpa¥gugud kun ka2 apu
Lexemes: de¥an ne timpu eg- =paN- =gugud kun ka2 apu
Lex POS: adj lnk n v_aff=v_aff=v_rt adt cmk n
Lex Gloss: past LNK time NP =DISTR=tell_story it_is_said F grandparent/child
Word POS: adj lnk n v adt cmk n
Wrd Gloss: long_ago - time tell_a_story quotative the grandparent
Spoken: ni apu Mampangendey.
Formal: ni apu Mampangendey
Phonemic: ni apu Mampa¥endey
Lexemes: ni apu Mampa¥endey
Lex POS: cmk n prop_n
Lex Gloss: NF(II)_PERS(sg) grandparent/child Mampangendey
Word POS: cmk n prop_n
Wrd Gloss: of grandparent Mampangendey
Long ago, it is said the the grandfather of grandfather Mampangendey told a story.
Long ago, the grandfather of gradfather Mampangendey apparently told a story.
Spoken: Te meyi kahi masulug e se kein-inuwan niyu te
Formal: Te meyi kahi masulug e se kein-inuwan niyu te
Phonemic: te2 mei kagi masulug e se keininuan niu te
Lexemes: te2 mei kagi mA1-=sulug e se kA><an-=rdpCVC-=inu niu te
Lex POS: conj conj v_rt aff =adj_rt part cmk v_aff =v_aff =v_rt pron cmk
Lex Gloss: while if speak ADJR=many COMP F NOM =INT =marvel 2p_NF(II) NF
Word POS: conj conj v prop_n part cmk n pron cmk
Wrd Gloss: while if say Masulug COMP the wonder you(pl) -
Spoken: me langun ne me anak ku, buut pasabut
Formal: me langun ne me anak ku peila te
Phonemic: me1 la¥un ne me1 anak ku peila te
Lexemes: me1 la¥un ne me1 anak ku pA- =ila te
Lex POS: adt adj lnk adt n pron v_aff=v_rt cmk
Lex Gloss: PLURAL all LNK PLURAL child 1s_NF(II) CAUS =know NF
Word POS: adt adj lnk adt n poss_pron v cmk
Wrd Gloss: - all - - children my cause_to_know -
Spoken: marani e eglibed ka Manama.
Formal: marani e eglibed ka Manama
Phonemic: madani e eglibed ka2 Manama
Lexemes: mA1-=dani e eg- =libed ka2 Manama
Lex POS: aff =adj_rt part v_aff=v_rt cmk prop_n
Lex Gloss: ADJR=close COMP NP =return F God
Word POS: adj part v cmk n
Wrd Gloss: near COMP return the God
When, he said, you(pl) are amazed about many things, all of my children, it will be known that God's return is near.
When, he said, You(pl) are amazed about many things, all of my descendants, you will know that God's return is near.
Spoken: Langun ne kein-inuwan kuntee.
Formal: Langun ne kein-inuwan kuntee
Phonemic: la¥un ne keininuan kuntee
Lexemes: la¥un ne kA><an-=rdpCVC-=inu kuntee
Lex POS: adj lnk v_aff =v_aff =v_rt adv
Lex Gloss: all LNK NOM =INT =marvel now/today
Word POS: adj lnk n adv
Wrd Gloss: all - wonder now
All that is amazing today.
All that is amazing today.
Spoken: Dengan, dakel pad se paley neg kahaani, aheley ne
Formal: Dengan dakel pad se paley ne egkahaani aheley ne
Phonemic: de¥an dakel pad se paley ne egkagaani ageley ne
Lexemes: de¥an dakel pad se paley ne eg- =kA1- =gaani ageley ne
Lex POS: adj adj part cmk n lnk v_aff=v_aff=v_rt n lnk
Lex Gloss: past big/many INCOMP F rice LNK NP =INVOL=harvest corn LNK
Word POS: adj adj part cmk n lnk v n lnk
Wrd Gloss: long_ago lots still the rice - harvest corn -
Spoken: dakel pad, kasile neg kamewu, suli egkabalahad,
Formal: dakel pad kasile ne egkamewu suli egkabalahad
Phonemic: dakel pad kasile ne egkameu suli egkabalagad
Lexemes: dakel pad kasile ne eg- =kA1- =meu suli eg- =kA1- =balagad
Lex POS: adj part n lnk v_aff=v_aff=v_rt n v_aff=v_aff=v_rt
Lex Gloss: big/many INCOMP sweet_potato LNK NP =INVOL=rot taro NP =INVOL=let_be
Word POS: adj part n lnk v n v
Wrd Gloss: lots still sweet_potato - rot taro ignore
Spoken: sahing neg kamewu, ahad nekeyn sahinga ne
Formal: sahing ne egkamewu ahad nekey - ne sahinga ne
Phonemic: sagi¥ ne egkameu agad_nekey -#ne sagi¥a ne
Lexemes: sagi¥ ne eg- =kA1- =meu agad_nekey -#ne sagi¥ =-a ne
Lex POS: n lnk v_aff=v_aff=v_rt pron -#lnk n =aff lnk
Lex Gloss: banana LNK NP =INVOL=rot whatever -#LNK banana=QUESTION LNK
Word POS: n lnk v pron -#lnk n lnk
Wrd Gloss: banana - rot whatever -#- banana -
Spoken: kenad egkasagman teg tebe su
Formal: kenad egkasagman te egtebe su
Phonemic: kenad egkasagman te1 egtebe su
Lexemes: kene=-d eg- =kA1- =sagman te1 eg- =tebe su
Lex POS: adv =nonv_aff v_aff=v_aff=v_rt cmk v_aff=v_rt conj
Lex Gloss: not =COMPL NP =INVOL=show_favour NF NP =cut_down because/so
Word POS: adv v cmk v conj
Wrd Gloss: not_COMPL show_favour - pick_bananas because
Spoken: dakel ma ne paley.
Formal: dakel ma ne paley
Phonemic: dakel ma ne paley
Lexemes: dakel ma ne paley
Lex POS: adj part lnk n
Lex Gloss: big/many DIM LNK rice
Word POS: adj part lnk n
Wrd Gloss: lots DIM - rice
Long ago, there was still lots of rice harvested, still lots of corn, sweet potato that rotted, taro that was ignored, bananas that rotted, whatever banana that wasn't shown favour to to be picked because there was lots of rice.
Long ago, there was still lots of rice harvested and still lots of corn - sweet potato rotted, taro was ignored, bananas rotted, no matter what kind of bananas they weren't even picked because there was lots of rice.
Spoken: Piru kuntee warad amana.
Formal: Piru kuntee warad amana
Phonemic: pidu kuntee wadad amana
Lexemes: pidu kuntee wade=-d amana
Lex POS: conj adv adv =nonv_aff adj
Lex Gloss: but now/today no =COMPL very
Word POS: conj adv adt adj
Wrd Gloss: but now no_more very
But now, there's not very much.
But now, there's not very much.
Spoken: Su masulug e regma guhuren peendiye te
Formal: su masulug e regma guhuren peendiye te
Phonemic: su masulug e degma guguden pehendie te1
Lexemes: su mA1-=sulug e degma gugud =-en pehendie te1
Lex POS: conj aff =adj_rt part adt v_rt =v_aff ? cmk
Lex Gloss: because/so ADJR=many COMP also tell_story=ObF towards_there NF
Word POS: conj adj part adt n adj cmk
Wrd Gloss: because many COMP also story towards_there to
Spoken: dibabe ne rapit.
Formal: dibabe ne dapit
Phonemic: dibabe ne dapit
Lexemes: di- =babe ne dapit
Lex POS: v_aff=prep_rt lnk prep
Lex Gloss: POS =downriver LNK other_side
Word POS: n lnk prep
Wrd Gloss: downstream - other_side
Because there are also many stories going there beyond downstream.
There are also many stories beyond the villages down river.
Spoken: Masulug e seg peeg-ehetey.
Formal: Masulug e se egpeeg-ehetey
Phonemic: masulug e se egpeegegetey
Lexemes: mA1-=sulug e se eg- =pA><ey-=rdpCVC-=eget
Lex POS: aff =adj_rt part cmk v_aff=v_aff =v_aff =v_rt
Lex Gloss: ADJR=many COMP F NP =RECIP =INT =become_annoyed
Word POS: adj part cmk v
Wrd Gloss: many COMP the annoy_each_other
Many annoy each other.
Many people annoy each other.
Spoken: Peendini nut iglineb masulug e seg
Formal: Peendini nu te iglineb masulug e se
Phonemic: pehendini nu #te1 iglineb masulug e se
Lexemes: pehendini nu #te1 ig- =lineb mA1-=sulug e se
Lex POS: v_rt pron #cmk v_aff =v_rt aff =adj_rt part cmk
Lex Gloss: move_here 2s_NF(II)#NF NP_AccF=go_over_hills ADJR=many COMP F
Word POS: adj pron #cmk n adj part cmk
Wrd Gloss: move_here you(sg) #to west many COMP the
Spoken: peeg-ehetey.
Formal: egpeeg-ehetey
Phonemic: egpeegegetey
Lexemes: eg- =pA><ey-=rdpCVC-=eget
Lex POS: v_aff=v_aff =v_aff =v_rt
Lex Gloss: NP =RECIP =INT =become_annoyed
Word POS: v
Wrd Gloss: annoy_each_other
You go west, many annoy each other.
Over there in the west, many people annoy each other.
Spoken: Dinit igsile masulug e seg
Formal: dini te igsile masulug e se
Phonemic: dini #te1 igsile masulug e se
Lexemes: dini #te1 ig- =sile mA1-=sulug e se
Lex POS: loc_pron#cmk v_aff =v_rt aff =adj_rt part cmk
Lex Gloss: here #NF NP_AccF=rise ADJR=many COMP F
Word POS: loc_pron#cmk n adj part cmk
Wrd Gloss: here #at east many COMP the
Spoken: peeg-ehetey.
Formal: egpeeg-ehetey
Phonemic: egpeegegetey
Lexemes: eg- =pA><ey-=rdpCVC-=eget
Lex POS: v_aff=v_aff =v_aff =v_rt
Lex Gloss: NP =RECIP =INT =become_annoyed
Word POS: v
Wrd Gloss: annoy_each_other
Here in the east, many annoy each other.
Here in the east, many people annoy each other.
Spoken: Langun ne kein-inuwan masulug e seg gutasan
Formal: Langun ne kein-inuwan masulug e se eggutasan
Phonemic: la¥un ne keininuan masulug e se eggutasan
Lexemes: la¥un ne kA><an-=rdpCVC-=inu mA1-=sulug e se eg- =gutas =-an
Lex POS: adj lnk v_aff =v_aff =v_rt aff =adj_rt part cmk v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: all LNK NOM =INT =marvel ADJR=many COMP F NP =hungry=LocF
Word POS: adj lnk n adj part cmk v
Wrd Gloss: all - wonder many COMP the hungry
Spoken: te kuntee ne panahun.
Formal: te kuntee ne timpu
Phonemic: te2 kuntee ne timpu
Lexemes: te2 kuntee ne timpu
Lex POS: conj adv lnk n
Lex Gloss: while now/today LNK time
Word POS: conj adv lnk n
Wrd Gloss: while now - time
Everything that's amazing; many people are hungry at this time.
Everything is amazing; many people now are starving.
Spoken: Buut pasabut hapit kun e eglibed ka Manama.
Formal: peila te hapit kun e eglibed ka Manama
Phonemic: peila te1 hapit kun e eglibed ka2 Manama
Lexemes: pA- =ila te1 hapit kun e eg- =libed ka2 Manama
Lex POS: v_aff=v_rt cmk adv adt part v_aff=v_rt cmk prop_n
Lex Gloss: CAUS =know NF soon it_is_said COMP NP =return F God
Word POS: v cmk adv adt part v cmk n
Wrd Gloss: cause_to_know - soon quotative COMP return the God
This causes to know that soon, it is said, God will return.
Thus we know, they say, that God will return soon.
Spoken: Su sika ka pangguhuren ni
Formal: su sika ka pangguhuren ni
Phonemic: su sika ka2 pa¥guguden ni
Lexemes: su sika ka2 paN- =gugud =-en ni
Lex POS: conj pron cmk v_aff=v_rt =v_aff cmk
Lex Gloss: because/so that F DISTR=tell_story=ObF NF(II)_PERS(sg)
Word POS: conj pron cmk n cmk
Wrd Gloss: because that the story by
Spoken: apu Mampangendey te sikaniyu kahis me anak
Formal: apu Mampangendey te sikaniyu kahi se me anak
Phonemic: apu Mampa¥endey te1 sikaniu kagi #se me1 anak
Lexemes: apu Mampa¥endey te1 sikaniu kagi #se me1 anak
Lex POS: n prop_n cmk pron v_rt #cmk adt n
Lex Gloss: grandparent/child Mampangendey NF 2p_F speak#F PLURAL child
Word POS: n prop_n cmk pron v #cmk adt n
Wrd Gloss: grandparent Mampangendey to you(pl) say #the - children
Spoken: ku.
Formal: ku
Phonemic: ku
Lexemes: ku
Lex POS: pron
Lex Gloss: 1s_NF(II)
Word POS: poss_pron
Wrd Gloss: my
So that's the story of grandfather Mampangendey to you(pl), he called my children.
So that's the story of grandfather Mampangendey to you that he called his children.
Spoken: Meyi kahig karineg niyud se langun ne inged ne
Formal: Meyi kahi egkarineg niyud se langun ne inged ne
Phonemic: mei kagi egkadineg niud se la¥un ne i¥ed ne
Lexemes: mei kagi eg- =kA1- =dineg niu =-d se la¥un ne i¥ed ne
Lex POS: conj v_rt v_aff=v_aff=v_rt pron =nonv_aff cmk adj lnk n lnk
Lex Gloss: if speak NP =INVOL=hear 2p_NF(II)=COMPL F all LNK village LNK
Word POS: conj v v pron cmk adj lnk n lnk
Wrd Gloss: if say hear you(pl)/COMPL the all - village -
Spoken: elin e egpekeg-ehet, ka Manama kahi hapit e
Formal: elin e egpekeg-ehet ka Manama kahi hapit e
Phonemic: elin e egpekegeget ka2 Manama kagi hapit e
Lexemes: elin e eg- =pekeg-=eget ka2 Manama kagi hapit e
Lex POS: v_rt part v_aff=v_aff =v_rt cmk prop_n v_rt adv part
Lex Gloss: all COMP NP =RECIP =become_annoyed F God speak soon COMP
Word POS: adj part v cmk n v adv part
Wrd Gloss: all COMP annoy_each_other the God say soon COMP
Spoken: eglibed.
Formal: eglibed
Phonemic: eglibed
Lexemes: eg- =libed
Lex POS: v_aff=v_rt
Lex Gloss: NP =return
Word POS: v
Wrd Gloss: return
If, it's said, you(pl) hear that all places are all annoying each other, God, it's said, is about to return.
If, he said, you hear that all the villages are annoying each other, then God is about to return.
Spoken: Su sikan de iya ka pangguhureng ku te
Formal: su sikan de iya ka pangguhuren ku te
Phonemic: su sikan de ia ka2 pa¥guguden ku te1
Lexemes: su sika=-N de ia ka2 paN- =gugud =-en ku te1
Lex POS: conj pron=– part part cmk v_aff=v_rt =v_aff pron cmk
Lex Gloss: because/so that=– only that F DISTR=tell_story=ObF 1s_NF(II) NF
Word POS: conj dem part part cmk n poss_pron cmk
Wrd Gloss: because that just that the story my about
Spoken: panagtaheen ni apu Mampangendey
Formal: panagtaheen ni apu Mampangendey
Phonemic: panagtageen ni apu Mampa¥endey
Lexemes: paN- =rdpCVC-=taga=-en ni apu Mampa¥endey
Lex POS: v_aff=v_aff =v_rt=v_aff cmk n prop_n
Lex Gloss: DISTR=INT =tell=ObF NF(II)_PERS(sg) grandparent/child Mampangendey
Word POS: v cmk n prop_n
Wrd Gloss: tell by grandparent Mampangendey
Spoken: ne sikanamis me apu din naan de, kene
Formal: ne sikanami se me apu din naan de kene
Phonemic: ne sikanami #se me1 apu din naan de kene
Lexemes: ne sikanami #se me1 apu din naa =-N de kene
Lex POS: lnk pron #cmk adt n pron part =– part adv
Lex Gloss: LNK 1pe_TOPIC#F PLURAL grandparent/child 3s_NF(II) so/then=– only not
Word POS: lnk pron #cmk adt n pron part part neg
Wrd Gloss: - we(excl) #the - grandchild his then just not
Spoken: ney kun egkalingawan ka pangguhuren
Formal: ney kun egkalingawan ka pangguhuren
Phonemic: ney kun egkali¥awan ka2 pa¥guguden
Lexemes: ney kun eg- =kA1- =li¥ew =-an ka2 paN- =gugud =-en
Lex POS: pron adt v_aff=v_aff=v_rt =v_aff cmk v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: 1pe_NF(II) it_is_said NP =INVOL=forget=LocF F DISTR=tell_story=ObF
Word POS: pron adt v cmk n
Wrd Gloss: we(excl) quotative forget the story
Spoken: te apu din degma rengan.
Formal: te apu din degma rengan
Phonemic: te1 apu din degma de¥an
Lexemes: te1 apu din degma de¥an
Lex POS: cmk n pron adt adj
Lex Gloss: NF grandparent/child 3s_NF(II) also past
Word POS: cmk n pron adt adj
Wrd Gloss: from grandparent his also long_ago
So just that's my story about what grandfather Mampangendey told, and we(excl) just his grandchildren, it's said we will not forget the story of his grandfather also.
So that's my story about what gradfather Mampangendey told so that we his grandchildren won't forget what his grandfather had also told him.
Spoken: Su eyew kahi, kene niyu egkalingawan su
Formal: su eyew - kahi kene niyu egkalingawan su
Phonemic: su_eyew - kagi kene niu egkali¥awan su
Lexemes: su_eyew - kagi kene niu eg- =kA1- =li¥ew =-an su
Lex POS: conj - v_rt adv pron v_aff=v_aff=v_rt =v_aff conj
Lex Gloss: so_that - speak not 2p_NF(II) NP =INVOL=forget=LocF because/so
Word POS: conj - v neg pron v conj
Wrd Gloss: so_that - say not you(pl) forget because
Spoken: ka Manama kahi hapit eglibed ke langun ne kein-inuwan
Formal: ka Manama kahi hapit eglibed ke langun ne kein-inuwan
Phonemic: ka2 Manama kagi hapit eglibed ke la¥un ne keininuan
Lexemes: ka2 Manama kagi hapit eg- =libed ke la¥un ne kA><an-=rdpCVC-=inu
Lex POS: cmk prop_n v_rt adv v_aff=v_rt conj adj lnk v_aff =v_aff =v_rt
Lex Gloss: F God speak soon NP =return if all LNK NOM =INT =marvel
Word POS: cmk n v adv v conj adj lnk n
Wrd Gloss: the God say soon return if all - wonder
Spoken: eggimume e riye te kaniyu.
Formal: eggingume e riye te kaniyu
Phonemic: eghi¥ume e die te1 kaniu
Lexemes: eg- =hi¥uma e die te1 kaniu
Lex POS: v_aff=v_rt part dem cmk pron
Lex Gloss: NP =arrive COMP there NF 2p_NF(III)
Word POS: v part dem cmk pron
Wrd Gloss: arrive COMP there at you(pl)
So that, it's said, you(pl) won't forget because God, it's said, is about to return if everything amazing has already arrived there with you(pl).
So then, he said, you won't forget because God is about to return when all these amazing things happen amongst you.
Spoken: Su kayi re taman ka keddi ne pangguhuren.
Formal: su kayi re taman ka keddi ne pangguhuren
Phonemic: su kai de taman ka2 keddi ne pa¥guguden
Lexemes: su kai de taman ka2 keddi ne paN- =gugud =-en
Lex POS: conj dem part adv cmk pron lnk v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: because/so here only until F 1s_NF(III) LNK DISTR=tell_story=ObF
Word POS: conj dem part adv cmk poss_pron lnk n
Wrd Gloss: so here just as_far_as the my - story
So just here ends my story.
So this is the end of my story.